Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it] | |
M. M. Pickthall | | And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account | |
Shakir | | And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned | |
Wahiduddin Khan | | it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, this is a remembrance for thee and thy folk. And you will be asked. | |
T.B.Irving | | It is a Reminder for you and your folk, and you will (all) be questioned. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺. | |
Safi Kaskas | | It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned. | |
Abdul Hye | | And surely, this (the Qur’an) is indeed a reminder for you (O Muhammad), your people, and you will be questioned about it. | |
The Study Quran | | Truly it is a reminder unto thee and thy people, and you will be questioned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned | |
Abdel Haleem | | for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned | |
Ahmed Ali | | It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it | |
Aisha Bewley | | It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned. | |
Ali Ünal | | Indeed, it (the Qur’an) is a Reminder for you and for your people, in which lie your honor and happiness (in both worlds). And you (all people) will be questioned (about how it was understood, and how lived) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned | |
Hamid S. Aziz | | And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it) | |
Muhammad Sarwar | | The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it | |
Muhammad Taqi Usmani | | And certainly this (Qur‘an) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30) | |
Syed Vickar Ahamed | | And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned | |
Farook Malik | | In fact this Qur’an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it | |
Dr. Munir Munshey | | This Qur´an is indeed a reminder for you, and your people. Soon, all of you would be called to account for it | |
Dr. Kamal Omar | | And certainly this (Al-Kitab or Al-Quran) is surely a Zikr (‘Message’.) for you and for your nation. And you will be put to question soon | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is a message for you, and for your people; and you will be questioned | |
Maududi | | Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed it (Quran) is a reminder for you and for your people, and you will be questioned | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The Quran is indeed the message for you and for your people, and soon will you be brought to account | |
Musharraf Hussain | | This Quran is a great honour for you and your people; you will be questioned about it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned | |
Mohammad Shafi | | And it (the Qur'an) is certainly indeed the divine Message for you and for your people. And soon shall you (all) be brought to account | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The fact of the matter is that you (Mohammad) and your nation are chosen to be honored with the revelation of this book. Know that you will be judged by this book (Qur’an) | |
Faridul Haque | | And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned | |
Sher Ali | | And, truly, this Qur'an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned | |
Rashad Khalifa | | This is a message for you and your people; all of you will be questioned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, it (The Quran) is an eminence for you and for your people, and soon you will be questioned. | |
Amatul Rahman Omar | | And truly this (Qur'an) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it) | |